The Translation Of Culture: How A Society Is Perceived By Other Societies

A culture is a way of perceiving reality. The verb “perceive” should not lead to mistakes. Someone may think that since objective reality of a culture is unique, all...

Prototext-metatext Translation Shifts: A Model With Examples Based On Bible Translation

In our society people deal with translation quality in various contexts, which seldom share information. The first context one comes into contact with it is university: in...

Literary Translation And Terminological Precision: Chekhov And His Short Stories: Postface To My Italian Version Of Chekhov's Short Stories

Vladimir Nabokov was a major translator and translation theorist. His idea of translation, which resembles his general view of reality, is extremely helpful when it comes to carry...

Valutrad: Un Modello Per La Qualità Della Traduzione: La Prima Versione Del Modello

PresentazioneMi chiamo Bruno Osimo, sono nato nel 1958, dal 1980 traduco, ho un dottorato di ricerca in scienza della traduzione con Peeter Torop (Università di Tartu), e...

Stazioni Di Transito (haiku Scritti Sull'acqua)

1. Immergersi nei haiku di Tamara Nigi significa innanzitutto immergersi nel silenzio.3. Scrivere a proposito di questi haiku è possibile solo scrivendo frasi lunghe un...

Dama Con Cagnolino: Racconto: Versione Filologica A Cura Di Bruno Osimo

«Un ozio perfetto, questi baci in mezzo al bianco del giorno, con circospezione e paura d’essere visti, il caldo, l’odore del mare e il continuo balenare davanti...

A Silva: Liriche A Quattro Zampe

Nolite mittere Silvam ante porcosLe tue mancate parole, le perle, i porci,non ti sembri soltanto, è vero, è cosìil mio sommo peccato:ti chiamo bella e mi...

La Semiosfera: Culture: Semiotica Della Cultura

Nella nostra società, in Italia, esiste una disciplina denominata «semiotica» che appare sconosciuta alla maggior parte delle persone; non mi riferisco soltanto...

La Transmedialità Dell'autocomunicazione Della Cultura: Articolo-saggio Di Semiotica

Nei suoi studi sulla cultura Lotman ha espresso in modo implicito diverse idee che sono state rese esplicite dalla mediasfera contemporanea. Il presente articolo ha lo scopo di...

Found In Translation: Esercizi Di Stile Traduttivo. Cinquanta Visite Malriuscite In Cinquanta Linguaggi Diversi – Ma Tutte In Italiano (o Quasi)

Gli Esercizi di stile di Queneau e l'entusiasmo e la fantasia con cui Umberto Eco li ha tradotti in italiano mi hanno sempre fatto venire voglia di tentare un...

page 1 from 3